SOTTOTITOLAZIONE E LOCALIZZAZIONE VIDEO
Grazie ai servizi di sottotitolazione tutto il “parlato” dei video, che altrimenti non sarebbe intercettato, viene indicizzato dai motori di ricerca.
Gli esiti di visibilità dei video online diventano così eccezionali, raggiungendo audience molto ampie. Traducendo poi i sottotitoli nelle lingue target, tramite il sistema brevettato Dotsub, si ottengono risultati di visibilità e penetrazione senza precedenti.
Dotwords è partner per l’Europa della tecnologia Dotsub ed è in grado di sottotitolare e tradurre video in 520 lingue.
L’esplosione dei video online
- Oggi: 50+ ore di video caricati su YouTube in 1 minuto
- Oggi: video oltre il 80% del traffico Internet
- 2022: anche su mobile si raggiungerà l’80% del traffico dovuto a video (stima Cisco)
- Un enorme successo! I video trasmettono le emozioni
- Ma tutto il “parlato” dei video non è indicizzabile
Ecco un dato significativo:
Negli Stati Uniti, Dotsub ha stimato che il livello di engagement dell’audience di origine ispanica aumenta del 200% in presenza di video in lingua inglese con sottotitoli in spagnolo.
I vantaggi della sottotitolazione
SEO finalmente anche per i video
Pensiamoci. I video “parlano” solo quando li ascolti. Ma quando vengono sottotitolati, tutto il “parlato” diventa indicizzabile dai motori di ricerca e rintracciabile da tutti.
Efficacia nella comunicazione
Grazie ai soli sottotitoli nella stessa lingua del “parlato” si ottiene un incremento di attenzione tra il 20 e il 30 per cento.
Superamento delle barriere
Grazie ai soli sottotitoli nella stessa lingua del “parlato” si è certi di essere compresi sia in situazioni dove non è possibile utilizzare l’audio (per esempio, sugli smartphone senza cuffia), sia per specifiche audience (per esempio, i non udenti).
Più interazione
I video sottotitolati e tradotti nella lingua di destinazione incoraggiano comportamenti di interazione, condivisione, risposta.
Più tempo di visione
Gli utilizzatori guardano i video sottotitolati il 35% in più rispetto a quelli che non lo sono.
Una vita più lunga per i video
Il valore dei video sottotitolati e tradotti cresce molto, anche grazie alla loro più lunga permanenza in rete.